Được mùa chớ phụ môn khoai, đến năm Thân, Dậu không ai bạn cùng

Direct English translation

When the harvest is good, do not neglect taro and sweet potatoes; when the years of Monkey and Rooster come, no one will be your companion.

Equivalent English version

Don't burn your bridges behind you

Giải thích tiếng Việt
Khuyên khi no đủ, được mùa cũng không nên coi thường những thứ lương thực đạm bạc, quen thuộc lúc mất mùa, khó khăn chính chúng lại chỗ dựa. Câu này dùng để nhắc người ta biết lo xa, sống tiết kiệm đừng phụ bạc cái từng giúp mình trong lúc túng thiếu.
English explanation
Even in times of abundance, one should not despise humble staple foods, because in years of crop failure they may become one’s main support. The saying is used to advise foresight, frugality, and not turning one’s back on what is useful in hard times.